Реклама
Реклама
Реклама

Главная Новости

Юридический перевод с нотариальным заверением в Москве и РФ

Опубликовано: 22.08.2018

видео Юридический перевод с нотариальным заверением в Москве и РФ

Перевод паспорта с нотариальным заверением

Заказать расчет перевода Трудности юридического перевода заключаются не только в особенностях лексики, изобилующей специальными терминами и устойчивыми сочетаниями. Дело в том, что юридические документы и тексты на иностранном языке отражают характерные черты правовой системы государства, поэтому переводчик должен не только разбираться в основных положениях этой системы, но и владеть юридическими формулировками, которые принято использовать в другой культуре.


Перевод с нотариальным заверением

В бюро юридических переводов «Прима Виста» (Москва) придается значение юридическому образованию и большому опыты перевода в этой сфере, поэтому для наших переводчиков не представляет трудности перевести договор или бизнес-проект юридического точно, понятно и достоверно с учетом реалий страны, на язык которой переводится документ.


Перевод документов с нотариальным заверением на Белорусской

 

В нашей компании работают более 300 переводчиков высокого класса, которые работают с 120 языками мира. Мы переводим не только документы физических лиц (паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, трудовые книжки и дипломы), но и правовую документацию компаний, а также делаем перевод документов для суда. Контракты, договоры, учредительные документы, бухгалтерская и тендерная документация в переводе специалистов «Прима Виста» безупречна и полностью соответствует существующим лингвистическим и юридическим нормам .

 

Заказать юридический перевод очень просто:

1.

Заполните форму оценки заказа, позвоните или нам запрос на адрес [email protected]

2.

Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

3.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте. Документы с нотариальным заверением можно забрать у нас в офисе.

Частые вопросы о юридическом переводе

Достаточно ли использовать для перевода документов двуязычные юридические словари?

 

Многие обороты юридической речи не имеют прямых эквивалентов в языке, на который переводится текст, поэтому наличие словаря не дает гарантии качественного перевода. К тому же словари не учитывают специфику отраслей юридических текстов, и переводчику необходимо самостоятельно разбираться в теме, чтобы подобрать нужную языковую конструкцию.

Каковы последствия неправильного юридического перевода?

 

Любая неточность в терминологии может привести к тому, что юридический документ будет признан недействительным. Ошибки в текстах договоров, контрактов, таможенных документов, аудиторских заключений, бухгалтерских балансов и бизнес-планов могут привести к причинению материального ущерба и судебным тяжбам.

Должен ли переводчик следовать строгим правилам оформления документов?

 

Правильный перевод – это лишь половина работы, так как при переводе документации необходимо оформлять ее в соответствии с общепринятыми нормами и требованиями. Если переведенные документы для консульств, посольств, апостили, паспорт, диплом оформлены неправильно, они не будут иметь юридической законности.

Можно ли в вашем агентстве заказать срочный перевод и легализацию документов?

Делаете ли вы перевод документов для суда?

 

Да, наши переводчики отлично знают все нюансы и специфику этой темы и способны сделать безукоризненный перевод документов для суда.

В чем заключается специфика перевода юридических текстов?

 

Если исходный юридический текст относится к области, связанной с международным сотрудничеством (например, банковское дело, защита прав потребителей, торговое право), у переводчика не возникает сложностей в работе. Но если на правильность перевода влияют национальные и даже региональные особенности законодательства (семейное право), необходимо для начала изучить правовую систему страны, а затем переводить текст.

Что такое Legalese?

 

Legalese – это особенный стиль изложения, использующийся в английских юридических документах. Он представляет собой многоэтажные конструкции и сложные обороты, которые можно встретить в правовых актах и судебных решениях. Знание Legalese необходимо для англоязычных переводчиков, которые стремятся к максимальной ясности и точности перевода.

Что такое апостиль документов?

 

Апостиль — это упрощенная форма легализации документов. Оформляется в виде штампа, который ставится на легализуемый документ. Подробнее здесь: Апостиль документов .

Можете ли вы заверить перевод у нотариуса?

 

Да, мы можем выполнить перевод с нотариальным заверением. Нужно только учесть, что для этого нужны оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Больше информации: Нотариальный перевод документов .

У вас остались вопросы?

Мы выполним заказ любой сложности на высоком профессиональном уровне. Вы обратились в бюро юридических переводов к профессионалам, поэтому можете не переживать о безупречности нашей работы и соблюдении оговоренных сроков. Чтобы более детально обсудить проект, отправьте заявку на электронный адрес [email protected] .

rss